Si has visitado España, sabés que una de las rarezas de la ‘Madre Patria’ es que doblan TODAS las películas, y que las traducciones de sus títulos son, a veces, improbables…

Por: Nooleo

Tener un acervo español ayuda a recordar algunos títulos con traducciones imposibles. Estos son algunos que vienen a mi mente, a bote pronto.

Otra cosa es lo del doblaje, que se dobla TODO, con resultados descorazonadores, en muchos casos.

Algunas veces, las traducciones de los títulos de películas al castellano en América Latina también dan perlas, pero en este caso, nos parece que España es la NBA del asunto.

¿Conocés traducciones en Costa Rica (o Latinoamérica, en general) que se acerquen a los perpetrados desde la tierra de Buñuel?

Se admiten sugerencias…

  • Die Hard – La Jungla de Cristal

  • Beverly Hills Ninja – La salchicha peleona

  • Beetlejuice – Bitelchús

  • Goodfellas – Uno de los nuestros

  • Some Like it Hot – Con faldas y a lo loco

  • Love and Death – La última noche de Boris Gruschenko

  • The Sound of Music – Sonrisas y lágrimas (y en Latinoamérica: La novicia rebelde)

  • Braindead – Braindead, tu madre se ha comido a mi perro

  • Airplane! – Aterriza como puedas (y en Latinoamérica: Y dónde está el piloto)

  • The naked gun – Agárralo como puedas (y en Latinoamérica: Y dónde está el policía)